Лирика вагантов в переводе Льва Гинзбурга
Jan. 26th, 2010 12:26 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Искала сейчас для Лёли текст песни "Из вагантов", которая на самом деле "Прощание со Швабией" и датируется XIII веком. Заодно нашла вот что: всё тот же XIII век, в оригинале немецкие строки чередуются с латынью - модный приём, любимый немецкими вагантами.
Я скромной девушкой была
Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре,
Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
валъде фраудулентер.
Он платье стал с меня срывать
валъде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер.
Потом он молвил: «Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!»
Планкси эт хок тотум.
«Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа.
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!»
Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус!
Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
«Тебя я сделаю женой...»
Дульцис эст кум ope!
Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа.
Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной – его лицо:
лудус комплеатур!
Перевод загадочных латинских фраз:
Virgo dum florebam – когда я цвела невинностью
Omnibus placebam – всем нравилась
Flores adunare – собирать цветы
Ibi deflorare – там лишить девственности
Sed non indecenter – но весьма пристойно
Valde fraudulenter – очень коварно
Valde indecenter – очень непристойно
Multum violenter – очень грубо
Nemus est remotum! – Роща ведь в сторонке!
Planxi et hoc totum – я плакала и все прочее
Non procul a via – недалеко от дороги
Tympanum cum lira – тимпан и лира
Dixit: sedeamus! – Он сказал: давай сядем!
Ludum faciamus! – Давай поиграем!
Non absque timore – не без робости
Dulcis est cum ore – он сладкоречив
Corpore detecta – обнажив тело
Cuspide erecta – подняв копье
Bene venebatur – хорошо поохотился
Ludus compleatur! – Да свершится игра!
Я скромной девушкой была
Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре,
Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
валъде фраудулентер.
Он платье стал с меня срывать
валъде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер.
Потом он молвил: «Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!»
Планкси эт хок тотум.
«Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа.
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!»
Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус!
Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
«Тебя я сделаю женой...»
Дульцис эст кум ope!
Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа.
Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной – его лицо:
лудус комплеатур!
Перевод загадочных латинских фраз:
Virgo dum florebam – когда я цвела невинностью
Omnibus placebam – всем нравилась
Flores adunare – собирать цветы
Ibi deflorare – там лишить девственности
Sed non indecenter – но весьма пристойно
Valde fraudulenter – очень коварно
Valde indecenter – очень непристойно
Multum violenter – очень грубо
Nemus est remotum! – Роща ведь в сторонке!
Planxi et hoc totum – я плакала и все прочее
Non procul a via – недалеко от дороги
Tympanum cum lira – тимпан и лира
Dixit: sedeamus! – Он сказал: давай сядем!
Ludum faciamus! – Давай поиграем!
Non absque timore – не без робости
Dulcis est cum ore – он сладкоречив
Corpore detecta – обнажив тело
Cuspide erecta – подняв копье
Bene venebatur – хорошо поохотился
Ludus compleatur! – Да свершится игра!
no subject
Date: 2010-01-26 03:08 pm (UTC)Чо мне странно, так что коммент только один
Date: 2010-01-26 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 01:44 pm (UTC)А чО тут странного?
Date: 2010-01-27 09:27 pm (UTC)Re: А чО тут странного?
Date: 2010-01-27 09:35 pm (UTC)Вот насчОт нового не знааааю... всё ж таки Средневековье, чо там нового могло с тех пор?
А, вот ещё про латынь вспомнилось... издательство одно порадовало как-то книжкой про Древний Китай с кусками текста на латыни. И хоть бы кто его перевёл!
Re: А чО тут странного?
Date: 2010-01-27 09:58 pm (UTC)Что же касается Китая... в середине 90х попала мне в руки книга Г.Розендорфера "Письма в древний Китай", так я долго не мог прийти в себя и искал её в продаже, где только мог. Вот уж где варианьы перевода... В конце концов я плюнул и скачал её из сети.