grimalkin_the_cat: (Default)
[personal profile] grimalkin_the_cat
 Искала сейчас для Лёли текст песни "Из вагантов", которая на самом деле "Прощание со Швабией" и датируется XIII веком. Заодно нашла вот что: всё тот же XIII век, в оригинале немецкие строки чередуются с латынью - модный приём, любимый немецкими вагантами.

Я скромной девушкой была

Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре,
Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
валъде фраудулентер.
Он платье стал с меня срывать
валъде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер.
Потом он молвил: «Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!»
Планкси эт хок тотум.
«Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа.
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!»
Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус!
Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
«Тебя я сделаю женой...»
Дульцис эст кум ope!
Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа.
Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной – его лицо:
лудус комплеатур!

Перевод загадочных латинских фраз:

Virgo dum florebam – когда я цвела невинностью
Omnibus placebam – всем нравилась
Flores adunare – собирать цветы
Ibi deflorare – там лишить девственности
Sed non indecenter – но весьма пристойно
Valde fraudulenter – очень коварно
Valde indecenter – очень непристойно
Multum violenter – очень грубо
Nemus est remotum! – Роща ведь в сторонке!
Planxi et hoc totum – я плакала и все прочее
Non procul a via – недалеко от дороги
Tympanum cum lira – тимпан и лира
Dixit: sedeamus! – Он сказал: давай сядем!
Ludum faciamus! – Давай поиграем!
Non absque timore – не без робости
Dulcis est cum ore – он сладкоречив
Corpore detecta – обнажив тело
Cuspide erecta – подняв копье
Bene venebatur – хорошо поохотился
Ludus compleatur! – Да свершится игра!

Date: 2010-01-26 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] cool-shusha.livejournal.com
Вагантен жгутус ))) То есть, очень хорошая песенка, даж в лицах и исполнителях представила
From: [identity profile] shy-geisha.livejournal.com
О да! Там много ещё всего такого прекрасного. Выкладывать дальше?

Date: 2010-01-27 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] cool-shusha.livejournal.com
ага, давай )))

А чО тут странного?

Date: 2010-01-27 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] burozub.livejournal.com
Для людей, подобными вещами не интересующихся, такие стихи, манера построения текста, может быть, и удивительны. Те, кто знают, молчат. А зачем? А уж медикам с биологами, которым той латынью все мОзги сексом прозанимали в добровольном порядке, а не так, что хочешь - учишь, а хочешь - нет, такое - как два пальца в горло. А вот про "ещё что-то" хотелось бы почитать, вдруг да появится что-нибудь новое?

Re: А чО тут странного?

Date: 2010-01-27 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] shy-geisha.livejournal.com
Плоды изучения латыни знакомы хорошо, только выглядели по-другому - в виде тычков пальцем в ничо важного не значащие артикли в английском тексте с "Я всё понял, но вот это чо за слово?"
Вот насчОт нового не знааааю... всё ж таки Средневековье, чо там нового могло с тех пор?
А, вот ещё про латынь вспомнилось... издательство одно порадовало как-то книжкой про Древний Китай с кусками текста на латыни. И хоть бы кто его перевёл!

Re: А чО тут странного?

Date: 2010-01-27 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] burozub.livejournal.com
Ну мало лт? Розные тексты с разных ресурсов, да и почиьать, пока у меня есть интерНЕТУ, вдруг я что пропустил, опятьже, наизусть я их не помню. Что же касабельно средневековой латыни, есть у меня товарищ, кандидат исторических, так вот он как раз специализируется на гуситских войнах, у него там 80% ьекстов на латыни. По его словам, латынь классическая и латынь средневековая - это два совершенно разных языка с массой местечковых диалектов. А уж найти в нашк время специалиста по средневековой латыни -0 можно, конечно, ер два таких переводчика переведут один и тот же текст совершенно противоположно по смыслу.
Что же касается Китая... в середине 90х попала мне в руки книга Г.Розендорфера "Письма в древний Китай", так я долго не мог прийти в себя и искал её в продаже, где только мог. Вот уж где варианьы перевода... В конце концов я плюнул и скачал её из сети.

Profile

grimalkin_the_cat: (Default)
grimalkin_the_cat

July 2020

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 03:12 am
Powered by Dreamwidth Studios