Лирика вагантов в переводе Льва Гинзбурга
Jan. 26th, 2010 12:26 am Искала сейчас для Лёли текст песни "Из вагантов", которая на самом деле "Прощание со Швабией" и датируется XIII веком. Заодно нашла вот что: всё тот же XIII век, в оригинале немецкие строки чередуются с латынью - модный приём, любимый немецкими вагантами.
Я скромной девушкой была
Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре,
Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
валъде фраудулентер.
Он платье стал с меня срывать
валъде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер.
Потом он молвил: «Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!»
Планкси эт хок тотум.
«Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа.
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!»
Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус!
Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
«Тебя я сделаю женой...»
Дульцис эст кум ope!
Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа.
Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной – его лицо:
лудус комплеатур!
( Перевод аптечной латыни )
Я скромной девушкой была
Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре,
Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
валъде фраудулентер.
Он платье стал с меня срывать
валъде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер.
Потом он молвил: «Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!»
Планкси эт хок тотум.
«Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа.
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!»
Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус!
Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
«Тебя я сделаю женой...»
Дульцис эст кум ope!
Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа.
Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной – его лицо:
лудус комплеатур!
( Перевод аптечной латыни )